galore \guh-LOHR\, adjective: In abundance; in plentiful amounts.
Esta palabra solamente la había utilizado para las siguientes dos referencias: 1. “Galore” segundo disco compilatorio de The Cure y 2. Pussy Galore, mi chica Bond favorita de todos los tiempos, a quien rindo homenaje con esta breve entrada.
Honor Blackman interpretó a la aguerrida ladrona en Goldfinger (1964), la tercera entrega de la serie de James Bond producida por EON Films. En la novela Pussy era la líder de un grupo de lesbianas acróbatas/criminales también conocidas como “Las Mezcladoras de Cemento”, título que da nombre a la obra de Fleming. En la película el sexy backstory de la banda de amazonas es bajado de tono para hacerlo apto para la censura “square” de los sesenta. Pero no fue hasta que mi Libro Gordo de Petete Digital escupió esta definición que me di cuenta de la verdadera dimensión del doble sentido de su nombre, Pussy (In plentiful amounts). Hace que su alter ego humorístico de Austin Powers: International Man of Mistery (1997), Alotta Fagina, parezca un personaje de una película de Disney.
Así pues, dedico un vodka martini bien agitado a la gran (y abundante) Pussy Galore.
Mientras devoraba el último issue de The New Yorker (como de costumbre, en la bañera) me crucé con un artículo de Hendrik Hertzberg sobre la relación de los gringos con el fútbol. A propósito del tema digamos que, a pesar de que el hombre desarrolla muy bien su argumento y vale la pena leerlo, suena un poco a disco rayado. Pero para mi sorpresa, Hertzberg trae a colación el origen de la antipalabra Soccer y el desagrado de las naciones futboleras frente a ésta. Así pues, como regalo de despedida del Mundial y a los fines de alimentar tertulias en la gran barra del botiquín tercermundista, aquí se los dejo.
soccer /sok-er/
“(…)The one that the rest of the world calls “football,” except when it’s called (for example) futbal, futball, fútbol, futebol, fotball, fótbolti, fußball, or (as in Finland) jalkapallo, which translates literally as “football.” That one.”
““Soccer,” by the way, is not some Yankee neologism but a word of impeccably British origin. It owes its coinage to a domestic rival, rugby, whose proponents were fighting a losing battle over the football brand around the time that we were preoccupied with a more sanguinary civil war. Rugby’s nickname was (and is) rugger, and its players are called ruggers—a bit of upper-class twittery, as in “champers,” for champagne, or “preggers,” for enceinte. “Soccer” is rugger’s equivalent in Oxbridge-speak. The “soc” part is short for “assoc,” which is short for “association,” as in “association football,” (…)”
hunky dory \HUHNG-kee-DOHR-ee\, adjective About as well as one could wish or expect; satisfactory; fine; OK.
Una vez más mi Libro Gordo de Petete Digital produjo una palabra digna de una breve entrada. Hunky dory significa en imperial (o inglés si lo prefieren) que TODO está chévere. Chévere, así como decía Clinton (Bill) que estaban las cosas en Venezuela.
Se cree que la palabra tiene su origen en el slang Neoyorquino de finales de 1800s. Otro sector de la doctrina le acredita el origen, a una calle (llamada Honcho Dori) que los marineros americanos solían frecuentar en busca de prostitutas cuando anclaban en Japón.
Osea que la traducción en criollo sería algo así como "todo está angelus" o mejor aún "Libeltaol papa, todo está Li-bel-ta-ol."
Hace unos cuatro años me suscribí al servicio word of the day de Dictionary.com. De esta manera todas las mañanas tendría, fresca en mi inbox, una nueva palabra rebuscada para impresionar a niñas ingenuas. Ya que estamos en la nota de confesiones, confieso que lo hice después de ver la película Alfie. Pero a diferencia de Alfie el seductor, yo he fallado en utilizar mis palabras en una frase diaria para que no se me olviden. Es más, estas palabritas han pasado a formar una parte importante del infierno spamistico que es mi cuenta de Hotmail.
Sin embargo, muy de vez en cuando me encuentro con una palabra suficientemente divertida (por su definición, background o simplemente porque suena chévere) como para recordarla y quizás, algún día, usarla. Ese es el caso de la palabra del día de hoy:
mugwump \MUHG-wuhmp\, noun: 1. A person who is unable to make up his or her mind on an issue, esp. in politics; a person who is neutral on a controversial issue.
Según la gente del site (quienes, para agregar insulto a la injuria, incluyen anécdotas históricas que dan mayor credibilidad a los bullshiters) la palabra tiene su origen en el siglo 19 y se utilizaba para referirse a los Republicanos que se rehusaron a apoyar a James G. Blaine (por corrupto) en la carrera presidencial de 1884. Estos mugwumps no solo le retiraron el apoyo a su candidato sino que saltaron la talanquera y apoyaron al candidato Demócrata Grover Cleveland. Con lo poco que conozco y me interesa la política americana, entiendo que esto es el equivalente a que una fracción del PSUV le retire su apoyo a aquél cuyo nombre no debemos mencionar. Etimológicamente la palabra viene del término Algonquinés muggumquomp, el cual significa "líder de guerra." Quisieran los Nini en un día de fiesta, que el Ninismo fuese definido con tal elegancia el día que entre en el Diccionario de la RAE.